 |
Logiciels :
- Nous travaillons avec des outils logiciels professionnels (logiciels de traduction : tels que Trados Workbench). Il s'agit d'outils "d'aide à la traduction", basés sur une mémoire de traduction.
- Nous utilisons des ouvrages de référence récents, dictionnaires généraux ou spécialisés, lexiques, banques de terminologie et autres disponibles tant au format papier que sur Internet.
- Nous travaillons avec nos propres dictionnaires ou glossaires, mémoires de traduction. Ces ressources terminologiques propres à chaque domaine de spécialité sont constituées au fil de nos traductions.
|
 |
|
- Nous disposons d'outils nous permettant d'exploiter tout document de référence fourni par nos clients (PowerPoint, Access, Excel, Adobe, lecteurs Vidéo).
Matériel :
- Nous disposons d'un parc de machines dernier cri, dotées d'une puissance d'exécution et de stockage remarquable (ex. proc. Pentium IV, 2.8 GHz, RAM 512 Mo, DD 120 Go).
-
Nous sommes tous connectés via ADSL, cette configuration nous permet d'échanger facilement des fichiers, et dans certains cas, de travailler en groupe sur un même projet, connectés via Internet à une mémoire de projet commune.
|
|